10月29日上午,外语学院邀请北京外国语大学彭萍教授作题为《新时代时政文献翻译与做好中国国际传播》学术讲座。外语学院全体研究生聆听讲座。
讲座分三个部分。第一部分对时政文献的定义、特点、文本类型等方面做了详细介绍。她指出,时政文献作为综合性文本,内容非常广泛,涵盖了我国经济、政治、社会、文化、生态等领域的政策性文件以及发生在这些领域内的重要事件的报道和报告等,具有极强的时效性,是国际社会了解当代中国的重要窗口。时政文献不仅传递了中国的精神、价值和力量,也是讲述中国故事、传播中国声音、提升中国国际形象的关键环节。做好时政文献翻译对讲好中国故事、传播好中国声音具有重要意义。第二部分以具体案例深入阐述了作好时政文献翻译、服务中国对外传播战略的具体方法,指出译者在时政外宣翻译中要解决好翻译定名的问题,做好对时政用语的阐释,妥善处理中西思维模式的转换和文学传统的转换,从而保证时政文献翻译良好的翻译传播效果。第三部分重点分析了时政文献翻译与传播中国的渠道与方法,以及外语类院校和专业在讲好中国故事、传播好中国声音的使命。
本次讲座不仅增强了外语学院师生对时政文献翻译重要性和方法的认识,而且进一步激发了广大师生积极投身翻译实践,用自己的专业特长更好地致力于讲好中国故事、传播好中国声音、维护好中国形象伟大事业的热情。
彭萍教授是北京外国语大学英语学院副院长,中组部第八批援藏干部,曾任我校外语学院副院长两年,在校期间为我校外语学科的发展做出了积极的贡献。讲座前,彭萍教授对外语学院学科专业建设以及科研工作给予了具体的指导。
(文:杨彬/图:赵晓梅/审核:郭彧斌/编辑:陈庆芝)